LINGUIST List 19.1942

Thu Jun 19 2008

Confs: Romance, General Ling, German Lang/Austria

Editor for this issue: Brandon Devine <brandonlinguistlist.org>


        1.    Eva Lavric, Roman-dt u Innerromanischer Sprachvergleich


Message 1: Roman-dt u Innerromanischer Sprachvergleich
Date: 19-Jun-2008
From: Eva Lavric <eva.lavricuibk.ac.at>
Subject: Roman-dt u Innerromanischer Sprachvergleich
E-mail this message to a friend

Roman-dt u Innerromanischer Sprachvergleich

Date: 03-Sep-2008 - 05-Sep-2008 Location: Innsbruck (Tyrol), Austria Contact: Eva Lavric Contact Email: eva.lavricuibk.ac.at Meeting URL: http://www.uibk.ac.at/translation/rd-sprvgl/

Linguistic Field(s): General Linguistics

Subject Language(s): German, Standard (deu)

Language Family(ies): Romance Meeting Description:

The 6th International Conference on German-Romance and Intraromance Contrastive Linguistics will be held in Innsbruck, from 3rd to 5th of September 2008. This is the continuation of the Leipzig Conference Series organized by Prof. Gerd Wotjak.

VI. Internationale Arbeitstagung Romanisch-deutscher und Innerromanischer Sprachvergleich Universität Innsbruck (Österreich) 03. - 05. September 2008

Organisation: Prof. Dr. Eva Lavric (Institut für Romanistik) Prof. Dr. Wolfgang Pöckl (Institut für Translationswissenschaft)

S. = Sektion 1. Kontrastive Flexions- und Wortbildungsmorphologie 2. Kontrastive Syntax 3. Konstrastive Lexikologie und Semantik 4. Kontrastive Phraseologie 5. Kontrastive Textologie 6. Kontrastive Pragmatik 7. Kontrastive Anwendungen in der Translation 8. Kontrastive Anwendungen im Sprachunterricht. P = Plenarvortrag

Die Plenarvorträge finden in der Aula im Hauptgebäude statt, die Sektionen tagen (jeweils zwei parallel) in den Seminarräumen des Instituts für Translationswissenschaft (Herzog-Siegmund-Ufer 15).

Uhrzeit Name, Vorname Univ./ Land S. Titel des Beitrags

Mittwoch, 03. September 2008

09.00 Begrüßung 10.00 Wotjak, Gerd Leipzig (D) P Nuestros idiomas comparables e incompa-rables - A la recherche du tertium comparationis (perdu)? 11.00 Blumenthal, Peter Köln (D) P Essai de lexicologie contrastive: comment mesurer l'usage des mots? 12.00 Mittagsprogramm (Stadtführung) 14.00 Montes, Antonia Alicante (E) 5 Die Verführung der Marken - Werbediskurs im globalisierten Kontext 14.00 Katelhön, Peggy Bergamo (I) 2 Kausative Verbalperiphrasen im romanisch-deutschen Sprachvergleich 14.30 Necker, Heike Paciaroni, Tania Tronci, Liana Zürich (CH) 5 Italia - Germania: testi pubblicitari a confronto 14.30 Meulleman, Machteld Gent (B) 2 Les verbes existentiels en français, en espagnol et en italien 15.00 Wüest, Jakob Zürich (CH) 5 Interkulturelle Unterschiede in der Werbung 15.00 Enghels, Renata Vanderschuren, Clara Gent (B) 2 La expresión del causado en la construcción factitiva con dejar/deixar: un análisis comparativo español-portugués 15.30 Pause 16.00 Rentel, Nadine Besançon (F) 5 Différences interculturelles dans le discours universitaire: une analyse contrastive du type de texte « résumé » en français et en allemand 16.00 Brumme, Jenny Barcelona (E) 6 La puntuación y la disposición gráfica del texto. Aspectos contrastivos en la traducción de la oralidad fingida 16.30 Venohr, Elisabeth Saarbrücken (D) 5 Universitäre Textsorten und wissenschaft-liches Schreiben im dt.-frz. Kontrast am Beispiel des Faches ''Germanistik'' 16.30 Sergo, Laura Saarbrücken (D) 6 Interpunktion als Instrument der Pragmatik. Eine romanisch-dt. kontrastive Analyse 17.00 Thome, Gisela Saarbrücken (D) 5 Zur Makrostruktur wissenschaftsjournalisti-scher technischer Texte im dt.-frz. Sprachvergleich 17.00 Calderón-Tichy, Marietta Salzburg (A) 6 Aktuelle Entwicklungen in romanischen Personennamensystemen 17.30 Pause 18.00 Siller, Heidi Innsbruck (A) P Zweigliedrige Lexemverbindungen und Ontologie: ein interlingualer Vergleich (Dt, It, Frz, Lad) 19.00 Abendprogramm

Donnerstag, 04. September 2008

08.30 Arjoca-Ieremia, Eugenia Timişoara (RO) 2 Convergences et divergences dans l'expression de la relation temporelle de postérité en roumain et en français 08.30 Kuhn, Julia Wien (A) 6 ,,Der Rechte führt - die Schöne holt auf''. Kontrastive Analyse zur diskursiven Repräsentation von Politiker-Figuren in den frz. und österr. Printmedien 09.00 Carecho, Judite Coimbra (P) 2 Pretérito Mais-que-Perfeito und Plusquamperfekt: Sprachvergleich und Übersetzungsfragen 09.00 Schreiber, Michael Mainz (D) 6 Europäische und afrikanische Rhetorik im Vergleich. Am Beispiel von Interviews und politischen Reden 09.30 Cirillo, Robert Amsterdam (NL) 2 Verneinte Quantoren in der Germania und in der Romania: wie ihr unterschiedliches Verhalten zu erklären ist 09.30 Siebold, Kathrin Sevilla (E) 6 ,,¡No me des más las gracias!'' - Kulturspezifika beim Dankausdruck im Spanischen und im Deutschen 10.00 Schröpf, Ramona Saarbrücken (D) 2 Zur Übertragung von Implizitheit im romanisch-deutschen Sprachvergleich 10.00 Schmale, Günter Metz (F) 6 Das Lächeln der Claire Chazal und der Anne Will - ein interkultureller Vergleich des Lächelns von NachrichtensprecherIn-nen im dt. und frz. Fernsehen 10.30 Pause 11.00 Gunkel, Lutz Zifonun, Gisela Mannheim (D) 2 Klassifikatorische Modifikation in den germanischen und romanischen Sprachen 11.00 Ravetto, Miriam Vercelli (I) 3 denn, weil, da im Deutschen und poichè, perchè, siccome im Italienischen: Kontrastive Betrachtungen 11.30 Plewnia, Albrecht Mannheim (D) 2 Substantiv-Adjektiv-Serialisierung im Deutschen und Französischen 11.30 Bejan, Camelia Constanţa (RO) 3 Verben mit Experiencer-Objekten im Deutschen und im Rumänischen 12.00 Atayan, Vahram Saarbrücken (D) 2 Nicht-restriktive Relativsätze in der fachsprachlichen Kommunikation: ein romanisch-deutscher Vergleich 12.00 Mollica, Fabio Wilke, Beatrice Berlin (D) Salerno (I) 3 Deutsche und italienische ,,falsche Freunde'' 12.30 Bellosta von Colbe, Valeriano Köln (D) 2 Die linke Satzperipherie: ein deutsch-romanischer Vergleich aus der Sicht von Role and Reference Grammar 12.30 Pesic, Dimitrije Belgrad (SRB) 3 Ki šlank ki estas - Germanismos en el judeoespañol de los Balcanes 13.00 Ausflug Hafelekar 16.30 Konecny, Christine Innsbruck (A) 4 Divergenze e convergenze in collocazioni lessicali italiane e tedesche 16.30 Fischer, Eliana G. São Paulo (BR) 3 Konnektionsverben im Deutschen und im Portugiesischen 17.00 Larreta, Juan Pablo Sevilla (E) 4 Isomorfía formal e interferencia semántica en el ámbito fraseológico e idiomático del par de lenguas alemán-español 17.00 Johnen, Thomas Campinas (BR) 3 Poder pode mas ... Sie dürfen schon, aber... Kontrastive Analyse von Modalverben im Deutschen und Portugiesischen am Beispiel der aktantenorientierten Verwendungen von können, dürfen und mögen 17.30 Kauffer, Maurice Nancy (F) 4 Réflexions méthodologiques sur la phraséographie bilingue allemand-français 17.30 Augusto, Celeste Utrecht (NL) 3 Quand est-ce que kunnen (,pouvoir') n'est pas poder (,pouvoir')? Approche sémantico-lexicale contrastive de quelques verbes modaux en portugais et en néerlandais 18.00 Pause 18.30 Mussner, Marlene Innsbruck (A) 4 Redewendungen mit Tierbezeichnungen im Komponentenbestand im Vergleich Deutsch - Italienisch - Französisch 18.30 Meliss, Meike Santiago de Compostela (E) 3 Determinative im Deutschen und Spanischen: Form und Gebrauch aus kontrastiver Sicht 19.00 Corbacho Sánchez, Alfonso Cáceres (E) 4 ,,Spanien'' in der deutschen Phraseologie. Eine kontrastive Untersuchung Deutsch-Spanisch 19.00 Stavinschi, Alexandra Corina Oxford (GB) 3 Fra semantica e pragmatica: un'analisi comparativa dei dimostrativi romanzi 19.30 Moreno, Consuelo Schilling, María-L. Madrid (E) 4 Männer führen zum Traualtar a las mujeres con honra pero sin pasado. Fraseologismos para hombres, fraseologismos para mujeres 19.30 Lavric, Eva Innsbruck (A) 3 Vue d'ensemble contrastive des déterminants nominaux allemands, français et espagnols 20.00 Atayan, Vahram Präsentation der Saarbrücker Online-Datenbank: Übersetzungen nicht-fiktionaler Texte aus den romanischen Sprachen ins Deutsche (16.-19.Jh.)

Freitag, 05. September 2008

08.30 Handler, Peter Wien (A) 1 Alles-dufte.de; oboulo.com - Ein komparativer Blick auf die morphologische Strukturierung von Web-Adressen im Deutschen und Französischen 08.30 Fusco, Fabiana Udine (I) 7 Francese e italiano a confronto: La Cité sans dames e Città senza donne di Mario Duliani 09.00 Colominas, Carme Barcelona (E) 1 lebensfähig, lebenstauglich, lebenstüchtig 09.00 Wienen, Ursula Köln (D) 7 Translatorische Dimensionen der Fachsprachenverwendung in literarischen Texten am Beispiel von Übersetzungen aus dem Französischen ins Deutsche 09.30 Athayde, Francisca Born, Joachim Coimbra (P) Gießen (D) 1 Außenseiter der Wortbildung im Deutschen und den iberoromanischen Sprachen 09.30 van Vaerenbergh, Leona Antwerpen (B) 7 Illokutionsindikatoren in französisch-sprachigen und deutschsprachigen Beipackzetteln 10.00 Herling, Sandra Heuel, Hanno Siegen (D) 1 Frequentielle Distribution von Abkür-zungen im Deutschen, Französischen und Spanischen 10.00 Tenchea, Maria Timişoara (RO) 7 Les énoncés français comportant le pronom LE dit « neutre » : problèmes de traduction en roumain 10.30 Pause 11.00 Adam-Aulinas, Montserrat Barcelona (E) 1 Une coïncidence linguistique entre l'occitan et le catalan en rapport avec la voyelle thématique du temps du présent 11.00 Fourcaud, Christine Reims (F) 7 Der Sprachtransfer im Fernsehen: Arte-Info 11.30 Hinzelin, Marc-Olivier Oxford (GB) 1 Les patrons de syncrétisme dans la morpholo¬gie verbale des langues romanes occidentales 11.30 Feyrer, Cornelia Innsbruck (A) 7 TranslatorInnen im global village von Mehrsprachigkeit und Wissensmanage-ment: Sprachbewusstsein und pragmatisch-kulturelle Orientierungsmuster im kontrastiven Vergleich 12.00 Meul, Claire Leuven (B) 1 L'infixe -SC- dans le paradigme verbal roman: analyse contrastive dans une perspective multiple 12.00 Balzer, Berit Piñel, Rosa Madrid (E) 7 Routineformeln im Sprachvergleich: traduktologische Lösungen spanisch-deutsch bei literarischen Texten 12.30 Desyatova, Maria Moskau (RUS) 1 Analisi contrastive del sistema verbale nelle lingue balcano-romanze 12.30 Holzer, Peter Innsbruck (A) 7 Pragmatische und kulturspezifische Aspekte von Rechtstexten im Vergleich Spanisch-Deutsch 13.00 Mittagspause: Buffet 14.00 Polzin-Haumann, Claudia Saarbrücken (D) 8 Kontrastive Linguistik und Sprachvergleich im Fremdsprachenunterricht 14.00 Rebotier, Aude Reims (F) 6 Focus et rhème en français et en allemand 14.30 Osthus, Dietmar Bonn (D) 8 Fachkommunikation im Sprachenvergleich - Überlegungen zur Kontrastiven Textologie in Translation und (fortgeschrittener) Fremdsprachendidaktik 14.30 Kluge, Bettina Graz (A) 6 Das ,,verallgemeinernde du'' im Deutschen, Französischen und Spanischen - onomasiologisch und semasiologisch betrachtet 15.00 Marizzi, Bernd Madrid (E) 8 Kontrastive Ansätze in den frühen Deutschgrammatiken in Spanien 15.00 Resinger, Hildegard Barcelona (E) 6 El reflejo de las actividades de investigación en los articulos científicos 15.30 Gil Valdés, Ma Jesús Madrid (E) 8 Angewandte Phonetik: Die Lehre der deutschen Phonetik im spanischen Kontext 15.30 Moreira Flores, Cristina Maria Braga (P) 8 Deutsch und Portugiesisch im Kontakt. Zur Sprachkompetenz von deutsch-portugiesischen Zweisprachigen nach der Rückwanderung 16.00 Pause 16.30 Kleiber, Georges Strasbourg (F) P Petite sémantique des couleurs et des odeurs 17.30 Iliescu, Maria Innsbruck (A) P Les « marqueurs d'appel » dans les langues romanes et germaniques 18.30 Abschluss-veranstaltung